Международная Независимая Ассоциация Трезвости

English
Новости МНАТ
Что такое МНАТ?
Декларация принципов
Устав
Краткая хронология
ИОГТ
Печатные органы
Феникс
Эйфория
Трезвая Мысль
Журнал тех, кто не боится быть трезвым - SOBER-COOL
Коллективные члены
В отделениях МНАТ
 
Архив МНАТ
 

 

Первые...

 Как показал комплексный анализ татарской литературы, вышедшей в период 1901–1917 годов, феноменом татарской книги можно считать тот факт, что по числу названий переводы произведений Льва Толстого опережают издания классика татарской литературы, поэта Габдуллы Тукая, автора 25 книг общим тиражом 170500 экземпляров, и великого прозаика Гаяза Исхаки — он издал также 25 книг общим тиражом 83900 экземпляров. В то время как переводы великого гуманиста Льва Толстого на татарский язык насчитывают 31 книгу, а общий тираж изданий на татарском языке составил 105950 экземпляров.

Первым, кто прикоснулся к творчеству Толстого, стал татарский просветитель Каюм Насыри. Ярый пропагандист здорового образа жизни избрал для перевода брошюру «Вино — яд» и в 1886 году переложил ее на татарский язык. К сожалению, этот перевод не был издан.

Спустя два года, в 1888-ом, Ибрагим Терегулов вновь обращается к антиалкогольной тематике толстовского наследия. Но и его перевод комедии «Первый винокур» цензорский комитет не допускает к изданию, комментируя, что «для магометан, не пьющих вино, перевод подобной брошюры практической пользы принести не может, но будет лишь способствовать неправильному воззрению тюрков на русский народ». По мнению современных ученых, этот перевод открывает историю художественного, научного и критического освоения Толстого. Попытка Терегулова приблизить Толстого к татарскому читателю, понимание интернационального значения Толстого — все это определило на многие годы вперед позицию просвещенной татарской интеллигенции, которая была подхвачена известными деятелями литературы и культуры.

Из статьи Светланы Коноваловой, директора музея Л.Н.Толстого, Казань

к содержанию

Rambler's Top100 Rambler's Top100

Hosted by uCoz